第18号十四行诗朱生豪 译

十四行诗 18梁宗岱 译


我能否将你比作夏天?
我怎么能够把你来比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风将五月的蓓蕾凋残,
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏日的勾留何其短暂。
夏天出赁的期限又未免太短:
休恋那丽日当空,
天上的眼睛有时照得太酷烈,
转眼会云雾迷蒙。
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
休叹那百花飘零,
被机缘或无常的天道所摧折,
催折于无常的天命。
没有芳艳不终于凋残或销毁。
唯有你永恒的夏日常新,
但是你的长夏永远不会凋落,
你的美貌亦毫发无损。
也不会损失你这皎洁的红芳,
死神也无缘将你幽禁,
或死神夸口你在他影里漂泊,
你在我永恒的诗中长存。
当你在不朽的诗里与时同长。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
这诗将长存,并且赐给你生命。


添加译本