第18号十四行诗朱生豪 译

十四行诗 18屠岸 译


我能否将你比作夏天?
我能否把你比作夏季的一天?
你比夏天更美丽温婉。
你可是更加可爱,更加温婉;
狂风将五月的蓓蕾凋残,
狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,
夏日的勾留何其短暂。
夏季出租的日期又未免太短:
休恋那丽日当空,
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
转眼会云雾迷蒙。
他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;
休叹那百花飘零,
每一样美呀,总会失去美而凋落,
催折于无常的天命。
被时机或者自然的代谢所摧残;
唯有你永恒的夏日常新,
但是你永久的夏天决不会凋败,
你的美貌亦毫发无损。
你永远不会失去你美的形象;
死神也无缘将你幽禁,
死神夸不着你在他影子里徘徊,
你在我永恒的诗中长存。
你将在不朽的诗中与时间同长;
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
我这诗就活着,使你的生命绵延。


添加译本