第18号十四行诗朱生豪 译

Sonnet 18威廉·莎士比亚


我能否将你比作夏天?
Shall I compare thee to a summer's day?
你比夏天更美丽温婉。
Thou art more lovely and more temperate:
狂风将五月的蓓蕾凋残,
Rough winds do shake the darling buds of May,
夏日的勾留何其短暂。
And summer's lease hath all too short a date:
休恋那丽日当空,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
转眼会云雾迷蒙。
And often is his gold complexion dimmed,
休叹那百花飘零,
And every fair from fair sometime declines,
催折于无常的天命。
By chance, or nature's changing course untrimmed:
唯有你永恒的夏日常新,
But thy eternal summer shall not fade,
你的美貌亦毫发无损。
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
死神也无缘将你幽禁,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
你在我永恒的诗中长存。
When in eternal lines to time thou grow'st,
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
So long as men can breathe, or eyes can see,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
So long lives this, and this gives life to thee.


添加译本