ХИЩНАЯ ПОЭЗИЯU特奥多奇娅·扎里芙娜 译

ХИЖА ПОЕЗІЯU特奥多奇娅·扎里芙娜


Я хочу скромно заметить
Я хочу скромно зауважити
В огромном хоре классиков,
у величезному хорі класиків
Между Элиотом и Кавафисом,
поміж Еліотом і Кавафісом,
Милошем и Бродским,
Мілошем і Бродським,
Между Аной Бландианой
поміж Аною Бландіаною
И Габриэлой Мистраль
і Габріелою Містраль,
Что поэзия не спасает.
що поезія не рятує.

Она не работает как бронежилет
Вона не працює як бронежилет
Или баррикада в дыму
чи задимлена барикада,
Или как депрессанты
ані як антидепресанти
Или даже как успокаивающее.
чи також антибіотики,
Зеленые листья мяти
а навіть як валеріана.
Хоть навевают покой,
Зелене листя м′яти
Сладкий дух розы
бодай навіває спокій,
Хотя бы умножает надежды
солодкий дух троянди
( это ничего, что большинство призрачные
множить бодай надії
и никогда не исполнятся).
(це нічого, що більшість

примарні і ніколи не втіляться).
А она кормится

Исключительно моей кровью,
А вона живиться
Конкурируя с хищниками
виключно моєю кров′ю,
В этом человеколюбном деле.
конкуруючи з хижаками
И ее спектральный анализ
у цій людинолюбній справі.
Только агрессивно красный
І її спектральний аналіз
С примесью угарного газа,
тільки агресивно червоний
Вина и избытка сахара.
із домішком чадного газу,
Она уводит в чащи
вина і надміру цукру.
Темного леса языка
Вона заводить у хащі
И бросает на произвол судьбы,
темного лісу мови
Бросает, бросает, бросает...
і кидає напризволяще.
Кидає, кидає, кидає...


添加译本