ХИЖА ПОЕЗІЯU特奥多奇娅·扎里芙娜

狂野的诗张政硕 译


Я хочу скромно зауважити
在庞大的古典合唱团中
у величезному хорі класиків
我想谦卑地感知到,
поміж Еліотом і Кавафісом,
在艾略特与卡瓦菲斯之间,
Мілошем і Бродським,
米沃什与布罗茨基之间,
поміж Аною Бландіаною
在安娜·布兰迪亚娜
і Габріелою Містраль,
与加夫列拉·米斯特拉尔之间。
що поезія не рятує.
我的这首诗没有脱颖而出。

Вона не працює як бронежилет
它不是防弹背心
чи задимлена барикада,
不是烟雾中的路障
ані як антидепресанти
不能被当作镇静剂
чи також антибіотики,
更不是止痛药。
а навіть як валеріана.
尽管绿色的薄荷叶
Зелене листя м′яти
带来的是和平,
бодай навіває спокій,
尽管玫瑰芬芳的气息
солодкий дух троянди
增添的是希望
множить бодай надії
(没关系,因为大多数虚无的
(це нічого, що більшість
化身永远都不会实现)。
примарні і ніколи не втіляться).


只有我的鲜血
А вона живиться
才能将它滋养,
виключно моєю кров′ю,
在充满爱的事业中
конкуруючи з хижаками
它与强盗们对抗。
у цій людинолюбній справі.
用光谱分析它
І її спектральний аналіз
只有挑衅的红色,
тільки агресивно червоний
混合着一氧化碳、
із домішком чадного газу,
美酒,与多余的糖。
вина і надміру цукру.
这狂野的诗,就要离开
Вона заводить у хащі
黑暗的言语之林,
темного лісу мови
这狂野的诗,就要冲向命运的不羁,
і кидає напризволяще.
冲,冲,冲……
Кидає, кидає, кидає...


添加译本