狂野的诗张政硕 译

ХИЩНАЯ ПОЭЗИЯU特奥多奇娅·扎里芙娜 译


在庞大的古典合唱团中
Я хочу скромно заметить
我想谦卑地感知到,
В огромном хоре классиков,
在艾略特与卡瓦菲斯之间,
Между Элиотом и Кавафисом,
米沃什与布罗茨基之间,
Милошем и Бродским,
在安娜·布兰迪亚娜
Между Аной Бландианой
与加夫列拉·米斯特拉尔之间。
И Габриэлой Мистраль
我的这首诗没有脱颖而出。
Что поэзия не спасает.

它不是防弹背心
Она не работает как бронежилет
不是烟雾中的路障
Или баррикада в дыму
不能被当作镇静剂
Или как депрессанты
更不是止痛药。
Или даже как успокаивающее.
尽管绿色的薄荷叶
Зеленые листья мяти
带来的是和平,
Хоть навевают покой,
尽管玫瑰芬芳的气息
Сладкий дух розы
增添的是希望
Хотя бы умножает надежды
(没关系,因为大多数虚无的
( это ничего, что большинство призрачные
化身永远都不会实现)。
и никогда не исполнятся).

只有我的鲜血
А она кормится
才能将它滋养,
Исключительно моей кровью,
在充满爱的事业中
Конкурируя с хищниками
它与强盗们对抗。
В этом человеколюбном деле.
用光谱分析它
И ее спектральный анализ
只有挑衅的红色,
Только агрессивно красный
混合着一氧化碳、
С примесью угарного газа,
美酒,与多余的糖。
Вина и избытка сахара.
这狂野的诗,就要离开
Она уводит в чащи
黑暗的言语之林,
Темного леса языка
这狂野的诗,就要冲向命运的不羁,
И бросает на произвол судьбы,
冲,冲,冲……
Бросает, бросает, бросает...


添加译本