秋日楚宜 译

Autumn DayWilliam Gass 译


主啊:是时候了。夏日已浓。
Lord, it is time. The summer was too long.  
把你的影子置于日晷,
Lay your shadow on the sundials now,  
让田野上吹风。
and through the meadow let the winds throng.  

命最后一批果实饱满;
Ask the last fruits to ripen on the vine;  
再给两天南方的天气,
give them further two more summer days  
催它们成熟,把
to bring about perfection and to raise  
最后的甜压进葡萄累累。
the final sweetness in the heavy wine.  

没有房子,就不必建造。
Whoever has no house now will establish none,  
此时孤身,就长久孤身,
whoever lives alone now will live on long alone,  
醒来,读书,写长信
will waken, read, and write long letters,  
树木抽芽时
wander up and down the barren paths  
徘徊于林径,一刻不停。
the parks expose when the leaves are blown.


添加译本