秋日楚宜 译

Autumn Day高尔韦·金耐尔, Hannah Liebmann 译


主啊:是时候了。夏日已浓。
Lord: it is time. The summer was immense.  
把你的影子置于日晷,
Lay your shadow on the sundials  
让田野上吹风。
and let loose the wind in the fields.  

命最后一批果实饱满;
Bid the last fruits to be full;  
再给两天南方的天气,
give them another two more southerly days,  
催它们成熟,把
press them to ripeness, and chase  
最后的甜压进葡萄累累。
the last sweetness into the heavy wine.  

没有房子,就不必建造。
Whoever has no house now will not build one anymore.  
此时孤身,就长久孤身,
Whoever is alone now will remain so for a long time,  
醒来,读书,写长信
will stay up, read, write long letters,  
树木抽芽时
and wander the avenues, up and down,  
徘徊于林径,一刻不停。
restlessly, while the leaves are blowing.


添加译本