不要温柔地走进那段良夜张崇殷 译

Do Not Go Gentle into That Good Night狄兰·托马斯


不要温柔地走进那段良夜,
Do not go gentle into that good night,
老年应在落暮时分燃烧咆哮;
Old age should burn and rave at close of day;
怒斥,怒斥这光明的消谢。
Rage, rage against the dying of the light.
虽然智慧者临终时懂得黑暗的正确,

因为他们的话已迸不出闪电来映照。
Though wise men at their end know dark is right,
不要温柔地走进那段良夜。
Because their words had forked no lightning they
善良的人,最后一浪过去,高呼多么明烈
Do not go gentle into that good night.
他们虚弱的善行,许曾在绿色海湾中舞蹈。

怒斥,怒斥这光明的消谢。
Good men, the last wave by, crying how bright
飞翔的太阳,为狂乱的人们缚住并咏乐
Their frail deeds might have danced in a green bay,
懂得,可为时过晚,他们在途中为之伤悼,
Rage, rage against the dying of the light.
不要温柔地走进那段良夜。


Wild men who caught and sang the sun in flight,
肃穆的人,濒临死亡。用他们回光的视觉,
And learn, too late, they grieved it on its way,
看出失明的眼睛可以像流星般欢耀,
Do not go gentle into that good night.
怒斥,怒斥这光明的消谢。

而您呵,我的父亲,在那悲哀的天界,
Grave men, near death, who see with blinding sight
现以您的热泪,诅咒我,护佑我吧,我祈祷。
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
不要温柔地走进那段良夜。
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥这光明的消谢。

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.


添加译本