荣耀归属我主,为那驳杂的万物——
荣耀归于上帝:为斑驳的万象;
为那花牝斑纹的二色苍穹;
为双色的天空如同花牛的皮;
为着泳中鳟鱼的点点玫瑰痣;
为游动着的鳟鱼一身玫瑰痣;
新炭色的栗树皮,燕雀的翅;
炭火般坡地栗林;燕雀的翅膀;
星罗棋布的田块:山地、闲地、耕地;
一块块田野:山地、闲田和耕地;
形态各异的器物:齿轮、滑车、配件。
各种行业的器物、用具和布置。
所有反常、独特、无用及奇绝之物;
凡是出格、独特和稀奇的东西,
所有的变幻之物,鬼使神差地——
只要是变化无常的,不知怎的,
都掺杂着缓急、甜酸与晦明;
总兼有一点快慢、甜酸和亮暗;
他创造一切,他的美永不变易:
我主创造万物,永恒美满;
要把他颂赞。①
当将祂的荣光赞颂。
译注:
①本诗是霍普金斯“截尾十四行诗”中最著名的例子,也就是把十四行诗中的前八行缩成六行,韵式为abcabc;十四行诗的后六行缩成四行,韵式为defd(在其它诗中也可以有其它安排),最后再加一短行,短行的尾韵为f。