荣耀归属我主,为那驳杂的万物——
Glory be to God for dappled things –
为那花牝斑纹的二色苍穹;
For skies of couple-colour as a brinded cow;
为着泳中鳟鱼的点点玫瑰痣;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
新炭色的栗树皮,燕雀的翅;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;
星罗棋布的田块:山地、闲地、耕地;
Landscape plotted and pieced – fold, fallow, and plough;
形态各异的器物:齿轮、滑车、配件。
And áll trádes, their gear and tackle and trim.
所有反常、独特、无用及奇绝之物;
All things counter, original, spare, strange;
所有的变幻之物,鬼使神差地——
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
都掺杂着缓急、甜酸与晦明;
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
我主创造万物,永恒美满;
Praise him.
当将祂的荣光赞颂。