斑驳之美包慧怡 译

Pied Beauty杰拉尔德·曼利·霍普金斯


荣耀归属我主,为那驳杂的万物——
Glory be to God for dappled things –
     为那花牝斑纹的二色苍穹;
   For skies of couple-colour as a brinded cow;
          为着泳中鳟鱼的点点玫瑰痣;
      For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
新炭色的栗树皮,燕雀的翅;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;
     星罗棋布的田块:山地、闲地、耕地;
   Landscape plotted and pieced – fold, fallow, and plough;
          形态各异的器物:齿轮、滑车、配件。
      And áll trádes, their gear and tackle and trim.

所有反常、独特、无用及奇绝之物;
All things counter, original, spare, strange;
     所有的变幻之物,鬼使神差地——
   Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
          都掺杂着缓急、甜酸与晦明;
      With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;

He fathers-forth whose beauty is past change:
我主创造万物,永恒美满;
                                Praise him.
当将祂的荣光赞颂。


添加译本