十四行诗18程璧 译

莎士比亚十四行诗第18首曹明伦 译


我可否将你比作一个夏日
我是否可以把你比喻成夏天?
可你比夏日更温和可爱
虽然你比夏天更可爱更温和:
大风吹落了五月的花蕾
狂风会使五月娇蕾红消香断,
夏季结束总是太短太快
夏天拥有的时日也转瞬即过;

有时天空之巨眼目光太炽热,
天空之焰有时会太强烈
它金灿灿的面色也常被遮暗;
金色面庞常有阴云出现
而千芳万艳都终将凋零飘落,
一切美好事物总会消亡
被时运天道之更替剥尽红颜;
或因偶然或因自然而然
但你永恒的夏天将没有止尽,

你所拥有的美貌也不会消失,
而你的长夏将永不凋零
死神终难夸口你游荡于死荫,
你的美也将会永远停驻
当你在不朽的诗中永葆盛时;
当你进入亘古永存诗行
只要有人类生存,或人有眼睛,
死神难带走,阴影难遮蔽
我的诗就会流传并赋予你生命。

只要人可呼吸,眼睛可见
这行诗就会让你生命重现


添加译本