荣耀归于上帝:为斑驳的万象;
荣耀归与上帝,为那斑斓万物 —
为双色的天空如同花牛的皮;
双色天空犹如奶牛花背;
为游动着的鳟鱼一身玫瑰痣;
游动鳟鱼身披玫瑰花点;
炭火般坡地栗林;燕雀的翅膀;
栗树掉火碳;金雀展飞翼;
一块块田野:山地、闲田和耕地;
田野星罗棋布 — 山洼,闲田与耕地
各种行业的器物、用具和布置。
各行各业,各种装备和修具。
凡是出格、独特和稀奇的东西,
一切相对,独特,稀有,新奇之物;
只要是变化无常的,不知怎的,
变化多端,斑驳陆离(有谁通晓呢?)
总兼有一点快慢、甜酸和亮暗;
或快或慢,或酸或甜,或暗或明;
他创造一切,他的美永不变易:
上帝创造美丽万物,超越时空:
要把他颂赞。①
颂赞归于他。
译注:
①本诗是霍普金斯“截尾十四行诗”中最著名的例子,也就是把十四行诗中的前八行缩成六行,韵式为abcabc;十四行诗的后六行缩成四行,韵式为defd(在其它诗中也可以有其它安排),最后再加一短行,短行的尾韵为f。