荣耀归于上帝:为斑驳的万象;
Glory be to God for dappled things –
为双色的天空如同花牛的皮;
For skies of couple-colour as a brinded cow;
为游动着的鳟鱼一身玫瑰痣;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
炭火般坡地栗林;燕雀的翅膀;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;
一块块田野:山地、闲田和耕地;
Landscape plotted and pieced – fold, fallow, and plough;
各种行业的器物、用具和布置。
And áll trádes, their gear and tackle and trim.
凡是出格、独特和稀奇的东西,
All things counter, original, spare, strange;
只要是变化无常的,不知怎的,
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
总兼有一点快慢、甜酸和亮暗;
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
他创造一切,他的美永不变易:
He fathers-forth whose beauty is past change:
要把他颂赞。①
Praise him.
译注:
①本诗是霍普金斯“截尾十四行诗”中最著名的例子,也就是把十四行诗中的前八行缩成六行,韵式为abcabc;十四行诗的后六行缩成四行,韵式为defd(在其它诗中也可以有其它安排),最后再加一短行,短行的尾韵为f。