Stasis in darkness.
黑暗中凝止。
Then the substanceless blue
然后是无质的蓝
Pour of tor and distances.
山岗与距离的流驶。
God’s lioness,
上帝的母狮,
How one we grow,
我们变得如此一体,
Pivot of heels and knees!—The furrow
脚跟和膝盖的支点!──犁沟
Splits and passes, sister to
分裂丶掠过,与我无法
The brown arc
抓住的脖子
Of the neck I cannot catch,
的棕色弧形类似,
Nigger-eye
黑奴眼
Berries cast dark
莓果抛出深色的
Hooks—
钩子──
Black sweet blood mouthfuls,
一口口黑色鲜甜的血,
Shadows.
一片片阴影。
Something else
另有东西
Hauls me through air—
把我在空中拖过──
Thighs, hair;
双股,毛发;
Flakes from my heels.
我脚跟的碎皮。
White
白色的
Godiva, I unpeel—
戈黛娃(2),我剥掉外皮──
Dead hands, dead stringencies.
死去的手,死去的严苛。
And now I
而现在我
Foam to wheat, a glitter of seas.
对着麦子吐泡沫,海浪的闪光。
The child’s cry
小孩的哭喊
Melts in the wall.
在墙里融化。
And I
而我
Am the arrow,
是那支箭,
The dew that flies
与那飞溅丶自毁的
Suicidal, at one with the drive
露水,有着一致的冲劲
Into the red
飞进那红色的
Eye, the cauldron of morning.
眼,黎明的大锅。
注:
(1) 爱丽儿可能指作者常骑的一匹马。莎士比亚《暴风雨》剧中有个精灵也叫爱丽儿,因曾被一位魔法师所救而成了他的奴隶,在完成魔法师布置的一系列任务后最终获得了自由。另外在希伯来语中,爱丽儿的意思是“上帝之狮”,因此有学者认为这个词可能也像圣经以赛亚书中那样象征耶路撒冷。
(2) 戈黛娃指十一世纪英格兰的一位贵妇。根据传说,为了让考文垂地区的民众得以减免她丈夫麦西亚伯爵施加的重税,她曾赤身裸体骑马穿过当地的街道。