Ariel西尔维娅·普拉斯(希薇亚·普拉斯)

爱丽尔包慧怡 译


Stasis in darkness.
黑暗中的停滞。
Then the substanceless blue
接着,无实质的蓝色
Pour of tor and distances.
疾涌出突岩和距离。

God’s lioness,
上帝的母狮,
How one we grow,
我们如何成为一体,
Pivot of heels and knees!—The furrow
脚跟与膝盖的枢轴!——犁沟

Splits and passes, sister to
开裂,飞驰而过,是我
The brown arc
抓不住的颈项之棕弧
Of the neck I cannot catch,
的姐妹,

Nigger-eye
生有黑鬼眼睛的
Berries cast dark
莓类洒下
Hooks—
深暗的钩——

Black sweet blood mouthfuls,
满嘴又黑又甜的鲜血,
Shadows.
阴影。
Something else
别的什么

Hauls me through air—
拖着我穿过空气——
Thighs, hair;
大腿,头发;
Flakes from my heels.
我脚跟剥落的雪花。

White
雪白的
Godiva, I unpeel—
戈黛娃,我剥落——
Dead hands, dead stringencies.
死去的手,死去的紧迫感。

And now I
现在,我
Foam to wheat, a glitter of seas.
起沫成为小麦,数片海域的微光。
The child’s cry
孩子的哭声

Melts in the wall.
在墙中融化。
And I
而我
Am the arrow,
我是箭头,

The dew that flies
是露珠,自杀性地
Suicidal, at one with the drive
与冲力合而为——
Into the red
飞入血红的

Eye, the cauldron of morning.
眼睛,那白昼的大埚。


添加译本