Ariel西尔维娅·普拉斯

艾利尔花喵菜 译


Stasis in darkness.
静止在黑暗中。
Then the substanceless blue
之后是无形的蓝
Pour of tor and distances.
岩山和远方倾泻过来。

God’s lioness,
神的母狮,
How one we grow,
我们怎样合为一体
Pivot of heels and knees!—The furrow
脚跟和膝盖的轴!——那蹄痕

Splits and passes, sister to
分离又向前,伴着
The brown arc
我抓不住的
Of the neck I cannot catch,
脖颈的棕色弧线而生

Nigger-eye
像黑鬼的眼
Berries cast dark
黑莓投下暗的
Hooks—
钩子——

Black sweet blood mouthfuls,
黑甜的血满口,
Shadows.
暗影重重。
Something else
是别的什么

Hauls me through air—
拖曳我穿过空气——
Thighs, hair;
大腿,头发;
Flakes from my heels.
脚跟落下的碎片。

White
白色的
Godiva, I unpeel—
戈黛瓦,我剥光——
Dead hands, dead stringencies.
死亡的手,死亡的紧缚。

And now I
现在我
Foam to wheat, a glitter of seas.
口吐泡沫,朝着麦子和海面的闪光
The child’s cry
孩子的哭声

Melts in the wall.
融入墙中
And I
而我
Am the arrow,
就是箭,

The dew that flies
是飞行的露水
Suicidal, at one with the drive
向着死,乘上驱力
Into the red
进入红的

Eye, the cauldron of morning.
眼,这装着早晨的深锅。


添加译本