Ozymandias珀西·比希·雪莱

奥西曼狄亚斯吴季 译


I met a traveller from an antique land,
一位旅人打古老的国度来,对我讲起:
Who said, “Two vast and trunkless legs of stone
“沙漠中有两条石雕的巨腿兀立,上身
Stand in the desert. Near them, on the sand,
已不知去向。就在近旁,沙地里,
Half sunk a shattered visage lies, whose frown,
半埋着一张损毁的脸 ,翘着唇,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
蹙着眉,号令四方、不可一世之概,
Tell that its sculptor well those passions read,
看得出,匠师对其性情了然于心,
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
刻进死气沉沉的石头,至今栩栩如生,
The hand that mocked them, and the heart that fed;
那将之摹刻的妙手与匠心却早已成尘;
And on the pedestal, these words appear:
底座上镌镂的字句,历历可见:
My name is Ozymandias, King of Kings;
‘我乃奥西曼狄亚斯,万王之王。
Look on my Works, ye Mighty, and despair!
纵令一代雄杰,顾我功业,亦当兴叹!’
Nothing beside remains. Round the decay
此外更无一物留存。在破败
Of that colossal Wreck, boundless and bare
宏伟的残迹周遭,只有满目荒凉,
The lone and level sands stretch far away.”
平沙万里,寂寞地绵亘到天际。”


1817
1817
添加译本