Herman MelvilleJoachim Uhlmann 译

赫尔曼·梅尔维尔马鸣谦 译

(致林肯·柯尔斯坦)


Dem Ende zu segelte er in eine seltsame Mildheit
朝向终点驶入了异常温暖的水域,
Und ankerte zu Hause und erreichte seine Frau
他锚泊于家庭,攀得了一门亲事,
Und trieb im Hafen ihrer Hand
就此停靠在妻子悉心看护的港湾里,
Und ging hinüber jeden Morgen ins Büro
他每天起早摸黑去往一间办公室
Als ob seine Tätigkeit eine andere Insel war.
仿佛他的职业是另一座岛屿。

Güte existierte: das war das neue Wissen
“良善”仍在:那是新的知识。
Sein Terror musste sich entladen
他的恐惧只得自行消散
Damit er's sähe; doch es war Sturm
以便他看个分明;但一股狂风将他
Der hinters Kap Horn fühlbaren Erfolgs ihn blies
刮过了现实功名的合恩角,它叫道:
Der schreit: "Dieser Fels ist Eden. Zerschell hier!"
“这礁石就是伊甸园。在这儿毁灭。”

Doch betäubt vom Donner und verwirrt vom Blitz:
雷声使他耳聋,闪电令他迷乱:
Der Held des Wahnsinns jagte ein Juwel
——疯狂的英雄如寻找宝石,追逐着
Das seltne doppeldeutige Ungetüm das seinen Trieb gelähmt hatte
那个导致他性无能的稀罕可疑的怪物,
Der unerklärlich Überlebende bricht ab den Alptraum -
冤冤相报在一声尖叫中了结,
All das war schwierig und falsch; die Wahrheit war simpel.
不作解释的生还者摆脱了噩梦——

一切复杂又虚幻;真相如此简单。
Böses ist unscheinbar und immer menschlich

Und teilt das Bett mit uns und isst mit uns an unsrem Tisch
而“恶”毫不起眼,总那么有人情味,
Und wir begegnen der Güte jeden Tag.
与我们同床共眠,跟我们同桌吃饭,
Selbst in Wohnzimmern inmitten einer Menge Fehler.
而我们每天都被带到“良善”那里,
Er hat einen Namen wie Billy und ist nahezu vollkommen
即便在客厅里被一大堆错误所包围;
Aber mit einem Stottern wie zur Dekoration.
它有个名字譬如比利,也几近完美,

却患了口吃如戴着一个装饰品:
Und jedesmal wenn sie sich treffen muss dasselbe geschehn:

Das Böse ist's hilflos wie ein Liebhaber
它们每次都遇到了同样的必然情形;
Das einen Streit beginnen und erfolgreich sein muss
“恶”竟如此无助有如一个恋人,
Und beide sind zerstört offenkundig vor unsern Augen.
定会找茬寻衅,然后大功告成,

接着在我们眼皮底下双双被摧毁。
Doch jetzt war er wach und wusste

Niemand wird je geschont es sei denn in Träumen.
此刻他已醒觉过来,且知道
Aber noch etwas hatte der Alptraum verzerrt -
没人会一直幸免除非是身在梦境;
Selbst die Strafe war menschlich und eine Art Liebe:
但还有其他东西已被噩梦扭曲——
Das Sturmgeheul war seines Vaters Gegenwart gewesen
连惩罚也温情,变成了爱的一种形式:
Und die ganze Zeit wurde er an seines Vaters Brust getragen.
咆哮的暴风雨曾是他父亲的显灵,

他自始至终都被裹挟在父亲的胸前。
Der hatte sanft ihn jetzt niedergesetzt und allein gelassen.

Er stand auf dem schmalen Balkon und horchte:
此刻父亲将他轻轻放下,已离他而去。
Und alle Sterne sangen über ihm wie in der Kindheit
站在逼仄的阳台上,他凝神细听:
"Alles, alles Nichtigkeit" doch es war nicht dasselbe.
头顶,众星如他童年时那样齐声歌唱:
Denn nun kamen die Worte wie Ruhe der Berge -
“万事,万事皆虚空”,但歌声已不同;
Nathaniel war scheu gewesen weil seine Liebe eigensüchtig war –
因为此刻,词句如山间寂静般悄然降临——
Jetzt aber schrie er in Ekstase und Ergebung:
纳撒尼尔的畏缩,皆因他自私的爱
"Das Gotteshaupt ist zerbrochen wie Brot. Wir sind die Stücke."
——当重获新生,他喜极而泣、就此顺服:

“神性破碎如面包。我们就是那碎屑。”
Und setzte sich an seinen Tisch und schrieb eine Story.

于是在书桌前坐下,他写出了一个故事。


1939.3
添加译本