Do Not Go Gentle into That Good Night狄兰·托马斯

不要温和地走进那个良夜屠岸 译


Do not go gentle into that good night,
不要温和地走进那个良夜,
Old age should burn and rave at close of day;
白昼告终时老人该燃烧、该狂喊;
Rage, rage against the dying of the light.
该怒斥、怒斥那光明的逐渐消歇。

Though wise men at their end know dark is right,
聪明人临终时虽知黑暗理不缺,
Because their words had forked no lightning they
由于他们的话语没迸出闪电,
Do not go gentle into that good night.
他们也没有温和地走进那良夜。

Good men, the last wave by, crying how bright
最后一浪过,善良人——喊叫说自已的事业
Their frail deeds might have danced in a green bay,
虽脆弱,本可以光辉地舞蹈在绿湾——
Rage, rage against the dying of the light.
他们也怒斥、怒斥那光明的消歇。

Wild men who caught and sang the sun in flight,
狂人们——抓住并歌唱太阳的奔跃,
And learn, too late, they grieved it on its way,
懂得太迟了!他们使太阳在中途悲叹——
Do not go gentle into that good night.
他们并不温和地走进那良夜。

Grave men, near death, who see with blinding sight
严肃的人们——临终时用盲目的视觉
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
见到瞎眼能放出光如流星的欢忭——
Rage, rage against the dying of the light.
他们也怒斥、怒斥那光明的逐渐消歇。

And you, my father, there on the sad height,
而你呵,父亲,在高处心怀悲切,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
请用烫泪诅咒我,祝福我,我祈盼。
Do not go gentle into that good night.
不要温和地走进那个良夜。
Rage, rage against the dying of the light.
该怒斥、怒斥那光明的逐渐消歇。


添加译本