Do Not Go Gentle into That Good Night狄兰·托马斯

不要温顺地走入那个良宵得一忘二 译


Do not go gentle into that good night,
不要温顺地走入那个良宵,
Old age should burn and rave at close of day;
龙钟之年在日落时光也要燃烧并痛斥;
Rage, rage against the dying of the light.
要咆哮、对着光明的消泯咆哮。

Though wise men at their end know dark is right,
人生终点的智者明白黑暗的合理公道,
Because their words had forked no lightning they
他们的话不再能够激发出闪电,尽管如此
Do not go gentle into that good night.
也不会温顺地走入那个良宵。

Good men, the last wave by, crying how bright
善良的人,当最后一浪扫过,会吼叫
Their frail deeds might have danced in a green bay,
说他们脆弱的善举本可在绿色海湾舞得白炽,
Rage, rage against the dying of the light.
并咆哮、对着光明的消泯咆哮。

Wild men who caught and sang the sun in flight,
狂暴的人会抓紧飞驰的太阳高唱,知道
And learn, too late, they grieved it on its way,
他们已经令它悲伤了一路,虽说明白得太迟
Do not go gentle into that good night.
但不会温顺地走入那个良宵。

Grave men, near death, who see with blinding sight
阴沉的人临近死亡视界会刺目般独到
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
失明的眼睛像流星般闪光而荡漾着欣喜,
Rage, rage against the dying of the light.
并咆哮、对着光明的消泯咆哮。

And you, my father, there on the sad height,
而您,我的父亲,升到了悲哀的至高,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
尽管以纵横的老泪诅咒我、祝福我,但求你
Do not go gentle into that good night.
决不要温顺地走入那个良宵,
Rage, rage against the dying of the light.
要咆哮、对着光明的消泯咆哮。


添加译本