Do Not Go Gentle into That Good Night狄兰·托马斯

不要驯顺地走进那个良夜王烨 译


Do not go gentle into that good night,
不要驯顺地走进那个良夜,
Old age should burn and rave at close of day;
老年应该在日暮时燃烧、咆哮;
Rage, rage against the dying of the light.
愤怒,愤怒地抗拒阳光的泯灭。

Though wise men at their end know dark is right,
明智的人们面临末日知道黑暗是正理,
Because their words had forked no lightning they
因为他们的语言已无法击出闪电,但他们
Do not go gentle into that good night.
并不驯顺地走进那个良夜。

Good men, the last wave by, crying how bright
善良的人们,当最后的波浪卷过,哭喊
Their frail deeds might have danced in a green bay,
他们可怜的业绩本应多么灿烂地在绿色港湾里舞蹈
Rage, rage against the dying of the light.
愤怒,愤怒地抗拒阳光的泯灭。

Wild men who caught and sang the sun in flight,
疯狂的人们曾抓住并歌唱飞翔的太阳,
And learn, too late, they grieved it on its way,
如今才得知,但太晚了,他们使它在途中悲伤,他们也不驯顺地走进那个良夜。
Do not go gentle into that good night.


严肃的人们,临近死亡,透过眩目的视觉
Grave men, near death, who see with blinding sight
看到失明的眼睛可以象殒石一样欢快地闪烁,
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
愤怒,愤怒地抗拒阳光的泯灭。
Rage, rage against the dying of the light.


而你,我的父亲,在那悲伤的高处,
And you, my father, there on the sad height,
用你那灼热的泪水诅咒我,祝福我,我祈求你
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
不要驯顺地走进那个良夜。
Do not go gentle into that good night.
愤怒,愤怒地抗拒阳光的泯灭。
Rage, rage against the dying of the light.


添加译本