Do Not Go Gentle into That Good Night狄兰·托马斯

不要柔顺地走进长夜王佩 译


Do not go gentle into that good night,
不要柔顺地走进长夜,
Old age should burn and rave at close of day;
日子到头了,老人家,燃烧发火吧,
Rage, rage against the dying of the light.
要对正在消逝的光怒不可遏。

Though wise men at their end know dark is right,
聪明人明白,被黑夜带走我没办法,
Because their words had forked no lightning they
可是一想到,语言再也造不出闪电,他们
Do not go gentle into that good night.
要对正在消逝的光怒不可遏。

Good men, the last wave by, crying how bright
好人们,随着最后一个巨浪,痛哭着,
Their frail deeds might have danced in a green bay,
一想到他们微末的善行本该在翠湾跳舞,
Rage, rage against the dying of the light.
要对正在消逝的光怒不可遏。

Wild men who caught and sang the sun in flight,
狂士们一边飞一边唱,要抓住太阳,
And learn, too late, they grieved it on its way,
半途中,迟来的省悟让他们难过,
Do not go gentle into that good night.
不要柔顺地走进长夜。

Grave men, near death, who see with blinding sight
不笑的人临死前看到夺目的光华,
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
陨石着火,刺瞎了眼,并带来快乐。
Rage, rage against the dying of the light.
要对正在消逝的光怒不可遏。

And you, my father, there on the sad height,
还有你,父亲啊,站在悲伤的高地,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
祝我也行,咒我也行,用你滚滚的热泪,求你
Do not go gentle into that good night.
不要柔顺地走进长夜,
Rage, rage against the dying of the light.
要对正在消逝的光怒不可遏。


添加译本