斑驳之美phil 译

Pied Beauty杰拉尔德·曼利·霍普金斯(傑拉爾德·曼利·霍普金斯)


荣耀归与上帝,为那斑斓万物 —
Glory be to God for dappled things –
    双色天空犹如奶牛花背;
   For skies of couple-colour as a brinded cow;
       游动鳟鱼身披玫瑰花点;
      For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
栗树掉火碳;金雀展飞翼;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;
     田野星罗棋布 — 山洼,闲田与耕地
   Landscape plotted and pieced – fold, fallow, and plough;
       各行各业,各种装备和修具。
      And áll trádes, their gear and tackle and trim.

一切相对,独特,稀有,新奇之物;
All things counter, original, spare, strange;
   变化多端,斑驳陆离(有谁通晓呢?)
   Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
     或快或慢,或酸或甜,或暗或明;
      With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
上帝创造美丽万物,超越时空:
He fathers-forth whose beauty is past change:
                 颂赞归于他。
                                Praise him.


添加译本