Pied Beauty杰拉尔德·曼利·霍普金斯

斑驳之美包慧怡 译


Glory be to God for dappled things –
荣耀归属我主,为那驳杂的万物——
   For skies of couple-colour as a brinded cow;
     为那花牝斑纹的二色苍穹;
      For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
          为着泳中鳟鱼的点点玫瑰痣;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;
新炭色的栗树皮,燕雀的翅;
   Landscape plotted and pieced – fold, fallow, and plough;
     星罗棋布的田块:山地、闲地、耕地;
      And áll trádes, their gear and tackle and trim.
          形态各异的器物:齿轮、滑车、配件。

All things counter, original, spare, strange;
所有反常、独特、无用及奇绝之物;
   Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
     所有的变幻之物,鬼使神差地——
      With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
          都掺杂着缓急、甜酸与晦明;
He fathers-forth whose beauty is past change:

                                Praise him.
我主创造万物,永恒美满;
当将祂的荣光赞颂。


添加译本