Pied Beauty杰拉尔德·曼利·霍普金斯

斑驳之美phil 译


Glory be to God for dappled things –
荣耀归与上帝,为那斑斓万物 —
   For skies of couple-colour as a brinded cow;
    双色天空犹如奶牛花背;
      For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
       游动鳟鱼身披玫瑰花点;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;
栗树掉火碳;金雀展飞翼;
   Landscape plotted and pieced – fold, fallow, and plough;
     田野星罗棋布 — 山洼,闲田与耕地
      And áll trádes, their gear and tackle and trim.
       各行各业,各种装备和修具。

All things counter, original, spare, strange;
一切相对,独特,稀有,新奇之物;
   Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
   变化多端,斑驳陆离(有谁通晓呢?)
      With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
     或快或慢,或酸或甜,或暗或明;
He fathers-forth whose beauty is past change:
上帝创造美丽万物,超越时空:
                                Praise him.
                 颂赞归于他。


添加译本