主啊:是时候了。夏日曾经何其盛大。
Lord: it is time. The huge summer has gone by.
将你的阴影落于日晷之上,
Now overlap the sundials with your shadows,
并任使群风扑向田野。
and on the meadows let the wind go free.
请你令最后的果实长得美满;
Command the fruits to swell on tree and vine;
再给它们两日更南的天候,
grant them a few more warm transparent days,
促使它们拥向成熟并把
urge them on to fulfillment then, and press
最后的甜美注入浊酒。
the final sweetness into the heavy wine.
谁此刻无家,就别再建筑。
Whoever has no house now, will never have one.
谁此刻孤独,便将长久如许,
Whoever is alone will stay alone,
要醒来,去读,去写长长的信
will sit, read, write long letters through the evening,
并在这林荫道间往复
and wander the boulevards, up and down,
不安地彳亍,当叶片沙沙作响。
restlessly, while the dry leaves are blowing.