秋日棱镜 译

Autumn DayWilliam Gass 译


主啊:是时候了。夏日曾经何其盛大。
Lord, it is time. The summer was too long.  
将你的阴影落于日晷之上,
Lay your shadow on the sundials now,  
并任使群风扑向田野。
and through the meadow let the winds throng.  

请你令最后的果实长得美满;
Ask the last fruits to ripen on the vine;  
再给它们两日更南的天候,
give them further two more summer days  
促使它们拥向成熟并把
to bring about perfection and to raise  
最后的甜美注入浊酒。
the final sweetness in the heavy wine.  

谁此刻无家,就别再建筑。
Whoever has no house now will establish none,  
谁此刻孤独,便将长久如许,
whoever lives alone now will live on long alone,  
要醒来,去读,去写长长的信
will waken, read, and write long letters,  
并在这林荫道间往复
wander up and down the barren paths  
不安地彳亍,当叶片沙沙作响。
the parks expose when the leaves are blown.


添加译本