秋日棱镜 译

Autumn Day高尔韦·金耐尔,  Hannah Liebmann 译


主啊:是时候了。夏日曾经何其盛大。
Lord: it is time. The summer was immense.  
将你的阴影落于日晷之上,
Lay your shadow on the sundials  
并任使群风扑向田野。
and let loose the wind in the fields.  

请你令最后的果实长得美满;
Bid the last fruits to be full;  
再给它们两日更南的天候,
give them another two more southerly days,  
促使它们拥向成熟并把
press them to ripeness, and chase  
最后的甜美注入浊酒。
the last sweetness into the heavy wine.  

谁此刻无家,就别再建筑。
Whoever has no house now will not build one anymore.  
谁此刻孤独,便将长久如许,
Whoever is alone now will remain so for a long time,  
要醒来,去读,去写长长的信
will stay up, read, write long letters,  
并在这林荫道间往复
and wander the avenues, up and down,  
不安地彳亍,当叶片沙沙作响。
restlessly, while the leaves are blowing.


添加译本