Autumn DayStephen Mitchell 译

秋日楚宜 译


Lord: it is time. The huge summer has gone by.  
主啊:是时候了。夏日已浓。
Now overlap the sundials with your shadows,  
把你的影子置于日晷,
and on the meadows let the wind go free.  
让田野上吹风。

Command the fruits to swell on tree and vine;  
命最后一批果实饱满;
grant them a few more warm transparent days,  
再给两天南方的天气,
urge them on to fulfillment then, and press  
催它们成熟,把
the final sweetness into the heavy wine.  
最后的甜压进葡萄累累。

Whoever has no house now, will never have one.  
没有房子,就不必建造。
Whoever is alone will stay alone,  
此时孤身,就长久孤身,
will sit, read, write long letters through the evening,  
醒来,读书,写长信
and wander the boulevards, up and down,  
树木抽芽时
restlessly, while the dry leaves are blowing.
徘徊于林径,一刻不停。


添加译本