Autumn DayStephen Mitchell 译

秋日棱镜 译


Lord: it is time. The huge summer has gone by.  
主啊:是时候了。夏日曾经何其盛大。
Now overlap the sundials with your shadows,  
将你的阴影落于日晷之上,
and on the meadows let the wind go free.  
并任使群风扑向田野。

Command the fruits to swell on tree and vine;  
请你令最后的果实长得美满;
grant them a few more warm transparent days,  
再给它们两日更南的天候,
urge them on to fulfillment then, and press  
促使它们拥向成熟并把
the final sweetness into the heavy wine.  
最后的甜美注入浊酒。

Whoever has no house now, will never have one.  
谁此刻无家,就别再建筑。
Whoever is alone will stay alone,  
谁此刻孤独,便将长久如许,
will sit, read, write long letters through the evening,  
要醒来,去读,去写长长的信
and wander the boulevards, up and down,  
并在这林荫道间往复
restlessly, while the dry leaves are blowing.
不安地彳亍,当叶片沙沙作响。


添加译本