Autumn DayStephen Mitchell 译

秋日绿原 译


Lord: it is time. The huge summer has gone by.  
主啊,是时候了。夏日何其壮观。
Now overlap the sundials with your shadows,  
把你的影子投向日规吧,
and on the meadows let the wind go free.  
再让风吹向郊原。

Command the fruits to swell on tree and vine;  
命令最后的果实饱满圆熟;
grant them a few more warm transparent days,  
再给它们偏南的日照两场,
urge them on to fulfillment then, and press  
催促它们向尽善尽美成长,
the final sweetness into the heavy wine.  
并把最后的甜蜜酿进浓酒。

Whoever has no house now, will never have one.  
谁现在没有房屋,再也建造不成。
Whoever is alone will stay alone,  
谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃,
will sit, read, write long letters through the evening,  
将醒着,读着,写着长信
and wander the boulevards, up and down,  
将在林荫小道上心神不定
restlessly, while the dry leaves are blowing.
徘徊不已,眼见落叶飘零。


添加译本