Autumn DayStephen Mitchell 译

秋日Dasha 译


Lord: it is time. The huge summer has gone by.  
主啊,时候到了。夏已太盛大。
Now overlap the sundials with your shadows,  
愿你的身影投落在日晷,
and on the meadows let the wind go free.  
愿你将风放纵在原野。

Command the fruits to swell on tree and vine;  
吩咐最后的果实丰盈饱满,
grant them a few more warm transparent days,  
再赐给它们两日南方白昼,
urge them on to fulfillment then, and press  
催促它们累累圆熟,驱赶
the final sweetness into the heavy wine.  
最后的甘甜进入琼浆醇酒。

Whoever has no house now, will never have one.  
谁此刻没有房屋,谁就不再去建筑。
Whoever is alone will stay alone,  
谁此刻孤独,谁就将长久孤独,
will sit, read, write long letters through the evening,  
就醒着,读着,写着长信,
and wander the boulevards, up and down,  
在落叶飘零时分,
restlessly, while the dry leaves are blowing.
心绪不宁地,徘徊在林荫路。


添加译本