十四行诗 第十八首 Sonnet 18均哲 译

第18号十四行诗朱生豪 译


我是否该将你与夏天比美?
我能否将你比作夏天?
你比夏天更可爱也更温煦:
你比夏天更美丽温婉。
狂风会摧摇五月心爱的花蕾,
狂风将五月的蓓蕾凋残,
并且夏期之约总如白驹过隙:
夏日的勾留何其短暂。
有时上苍之瞳灼耀如炙,
休恋那丽日当空,
而他的灿金圣颜也常转瞬昏暗,
转眼会云雾迷蒙。
而所有的美如花开花谢终有时,
休叹那百花飘零,
或因无常,或随变迁。
催折于无常的天命。
但属于你的恒久夏天从不落幕,
唯有你永恒的夏日常新,
一如你所拥有的风采始终依旧,
你的美貌亦毫发无损。
一如死神阴影也难诩让你留步,
死神也无缘将你幽禁,
当你在永恒的诗句里与时不朽,
你在我永恒的诗中长存。
此世人尚有息,目或能望,
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
此诗长存,载汝流芳。
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。


添加译本