秋日欧几 译

Autumn DayStephen Mitchell 译


我主,是时候了。我们已消受盛夏炎炎,
Lord: it is time. The huge summer has gone by.  
投你的影子于日晷,
Now overlap the sundials with your shadows,  
放出风,让它纵蹄原野。
and on the meadows let the wind go free.  

让最后的果实成熟;
Command the fruits to swell on tree and vine;  
再给它们两天南方的日光,
grant them a few more warm transparent days,  
催它们丰润完美,
urge them on to fulfillment then, and press  
把最后的甜蜜驱入肥硕葡萄的浆。
the final sweetness into the heavy wine.  

无家的人将长流浪。
Whoever has no house now, will never have one.  
孤独的人将长寂寞,
Whoever is alone will stay alone,  
读书、写信将伴无眠,
will sit, read, write long letters through the evening,  
也将踯躅
and wander the boulevards, up and down,  
林荫道上,当叶儿飘落。
restlessly, while the dry leaves are blowing.


添加译本