秋日欧几 译

Autumn Day高尔韦·金耐尔, Hannah Liebmann 译


我主,是时候了。我们已消受盛夏炎炎,
Lord: it is time. The summer was immense.  
投你的影子于日晷,
Lay your shadow on the sundials  
放出风,让它纵蹄原野。
and let loose the wind in the fields.  

让最后的果实成熟;
Bid the last fruits to be full;  
再给它们两天南方的日光,
give them another two more southerly days,  
催它们丰润完美,
press them to ripeness, and chase  
把最后的甜蜜驱入肥硕葡萄的浆。
the last sweetness into the heavy wine.  

无家的人将长流浪。
Whoever has no house now will not build one anymore.  
孤独的人将长寂寞,
Whoever is alone now will remain so for a long time,  
读书、写信将伴无眠,
will stay up, read, write long letters,  
也将踯躅
and wander the avenues, up and down,  
林荫道上,当叶儿飘落。
restlessly, while the leaves are blowing.


添加译本