秋日李魁贤 译

Autumn DayWilliam Gass 译


主啊,时候已到。夏日已太长。
Lord, it is time. The summer was too long.  
使阴影掩过日晷仪,
Lay your shadow on the sundials now,  
让秋风在草地上吹扬。
and through the meadow let the winds throng.  

令最后的果实都成熟,
Ask the last fruits to ripen on the vine;  
再给予两天南方温暖的时光,
give them further two more summer days  
逼使更加完美饱满
to bring about perfection and to raise  
且猎取那浓郁美酒的终极芬芳。
the final sweetness in the heavy wine.  

如今谁无房屋,也不需要再建筑,
Whoever has no house now will establish none,  
如今谁无伴侣,亦将长期孤独,
whoever lives alone now will live on long alone,  
亦将清醒,阅读,而且写长长的信,
will waken, read, and write long letters,  
而且将在甬道上来回走步
wander up and down the barren paths  
不休止地,当黄叶飘零。
the parks expose when the leaves are blown.


添加译本