秋日Dasha 译

Autumn DayStephen Mitchell 译


主啊,时候到了。夏已太盛大。
Lord: it is time. The huge summer has gone by.  
愿你的身影投落在日晷,
Now overlap the sundials with your shadows,  
愿你将风放纵在原野。
and on the meadows let the wind go free.  

吩咐最后的果实丰盈饱满,
Command the fruits to swell on tree and vine;  
再赐给它们两日南方白昼,
grant them a few more warm transparent days,  
催促它们累累圆熟,驱赶
urge them on to fulfillment then, and press  
最后的甘甜进入琼浆醇酒。
the final sweetness into the heavy wine.  

谁此刻没有房屋,谁就不再去建筑。
Whoever has no house now, will never have one.  
谁此刻孤独,谁就将长久孤独,
Whoever is alone will stay alone,  
就醒着,读着,写着长信,
will sit, read, write long letters through the evening,  
在落叶飘零时分,
and wander the boulevards, up and down,  
心绪不宁地,徘徊在林荫路。
restlessly, while the dry leaves are blowing.


添加译本