秋日Dasha 译

Autumn DayWilliam Gass 译


主啊,时候到了。夏已太盛大。
Lord, it is time. The summer was too long.  
愿你的身影投落在日晷,
Lay your shadow on the sundials now,  
愿你将风放纵在原野。
and through the meadow let the winds throng.  

吩咐最后的果实丰盈饱满,
Ask the last fruits to ripen on the vine;  
再赐给它们两日南方白昼,
give them further two more summer days  
催促它们累累圆熟,驱赶
to bring about perfection and to raise  
最后的甘甜进入琼浆醇酒。
the final sweetness in the heavy wine.  

谁此刻没有房屋,谁就不再去建筑。
Whoever has no house now will establish none,  
谁此刻孤独,谁就将长久孤独,
whoever lives alone now will live on long alone,  
就醒着,读着,写着长信,
will waken, read, and write long letters,  
在落叶飘零时分,
wander up and down the barren paths  
心绪不宁地,徘徊在林荫路。
the parks expose when the leaves are blown.


添加译本