秋日Dasha 译

Autumn Day高尔韦·金耐尔, Hannah Liebmann 译


主啊,时候到了。夏已太盛大。
Lord: it is time. The summer was immense.  
愿你的身影投落在日晷,
Lay your shadow on the sundials  
愿你将风放纵在原野。
and let loose the wind in the fields.  

吩咐最后的果实丰盈饱满,
Bid the last fruits to be full;  
再赐给它们两日南方白昼,
give them another two more southerly days,  
催促它们累累圆熟,驱赶
press them to ripeness, and chase  
最后的甘甜进入琼浆醇酒。
the last sweetness into the heavy wine.  

谁此刻没有房屋,谁就不再去建筑。
Whoever has no house now will not build one anymore.  
谁此刻孤独,谁就将长久孤独,
Whoever is alone now will remain so for a long time,  
就醒着,读着,写着长信,
will stay up, read, write long letters,  
在落叶飘零时分,
and wander the avenues, up and down,  
心绪不宁地,徘徊在林荫路。
restlessly, while the leaves are blowing.


添加译本