秋天陈敬容 译

Autumn DayWilliam Gass 译


主啊:是时候啦,夏季的光热多奇伟。
Lord, it is time. The summer was too long.  
如今你的影子躺在日规上,
Lay your shadow on the sundials now,  
任无羁的风在平原上吹。
and through the meadow let the winds throng.  

吩咐最后的果子充满汁液,
Ask the last fruits to ripen on the vine;  
给它们再多两天南方的温暖,
give them further two more summer days  
摧它们成熟,把最后的
to bring about perfection and to raise  
甜味,给予浓烈的酒。
the final sweetness in the heavy wine.  

没有房屋的人,谁也不为他建筑,
Whoever has no house now will establish none,  
孤独的人会长久寂寞,
whoever lives alone now will live on long alone,  
会在无眠的期待中读书、写长长的信,
will waken, read, and write long letters,  
会在秋风蹂躏枯叶的街巷里
wander up and down the barren paths  
不安地踱来踱去。
the parks expose when the leaves are blown.


添加译本