Sonnet 18威廉·莎士比亚

十四行诗 18屠岸 译


Shall I compare thee to a summer's day?
我能否把你比作夏季的一天?
Thou art more lovely and more temperate:
你可是更加可爱,更加温婉;
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,
And summer's lease hath all too short a date:
夏季出租的日期又未免太短:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
And often is his gold complexion dimmed,
他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;
And every fair from fair sometime declines,
每一样美呀,总会失去美而凋落,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
被时机或者自然的代谢所摧残;
But thy eternal summer shall not fade,
但是你永久的夏天决不会凋败,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
你永远不会失去你美的形象;
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
死神夸不着你在他影子里徘徊,
When in eternal lines to time thou grow'st,
你将在不朽的诗中与时间同长;
So long as men can breathe, or eyes can see,
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
So long lives this, and this gives life to thee.
我这诗就活着,使你的生命绵延。


添加译本