Sonnet 18威廉·莎士比亚

十四行诗18程璧 译


Shall I compare thee to a summer's day?
我可否将你比作一个夏日
Thou art more lovely and more temperate:
可你比夏日更温和可爱
Rough winds do shake the darling buds of May,
大风吹落了五月的花蕾
And summer's lease hath all too short a date:
夏季结束总是太短太快
Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed,
天空之焰有时会太强烈
And every fair from fair sometime declines,
金色面庞常有阴云出现
By chance, or nature's changing course untrimmed:
一切美好事物总会消亡
But thy eternal summer shall not fade,
或因偶然或因自然而然
Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
而你的长夏将永不凋零
When in eternal lines to time thou grow'st,
你的美也将会永远停驻
So long as men can breathe, or eyes can see,
当你进入亘古永存诗行
So long lives this, and this gives life to thee.
死神难带走,阴影难遮蔽

只要人可呼吸,眼睛可见
这行诗就会让你生命重现


添加译本