海伦·普莱茨
海伦·普莱茨(Helen Pletts)是一位生活在剑桥的英国诗人,其作品已被译为中文、孟加拉语、希腊语、越南语、塞尔维亚语、韩语、阿拉伯语、意大利语和罗马尼亚语。她是中国诗人马永波诗歌的英文合作译者。 普莱茨的诗歌创作屡获殊荣:五度入围布里德波特诗歌奖(2018、2019、2022-2024),两度入选《里亚尔托》自然与地方诗歌奖长名单(2018、2022),入围银杏生态诗歌奖(2019)、英国国家诗歌大赛(2022),获广场散文诗大赛亚军(2022-23)并再度入围该奖项决选名单(2023-24)。 她出版的三部诗集包括与罗米特·伯杰合作的插图诗集《你的眼睛守护着软趾雪花莲》(2022年,ISBN 978-9-657-68177-0,伽马诗歌),以及由青年作家组织/传奇出版社在艺术委员会资助下出版的早期诗集《瓶子银行》(2008年,ISBN 978-1-84923-119-0)与《致训诫之鸽》(2009年,ISBN 978-1-84923-485-6)。其获奖散文诗收录于《广场奖选集》,生态诗歌见于“打开快门”出版社与“墙头蝇”出版社的选集。作品广泛发表于《国际时报》《民众之声》《墨汗泪》《美学》《奥比斯》《麦基诺》《剑桥诗刊》《沼地芦苇》《湖上诗刊》《城邦》《欧洲诗歌》《诗虚拟》《魔法》《原始传说》《德胡萨》《诗界》《理念的圣痕》《菲利克斯领域》《信德信使》等。中文译本由马永波发表在《新大陆诗刊》《文学天地》《散文诗》《白银》《诗参考》等。 出版人凯特·伯奇如此评价她的作品:“海伦的诗歌极具个人特质,既展现了她与自然世界的深刻关联,又毫无保留地袒露情感。她以一种沉思的、令人着迷的细腻笔触,书写爱与死亡、欢愉与渴求、疾病与衰竭。”
报错/编辑- 白色花瓣遮蔽黑暗当他摆弄她时她没有察觉他那双好奇的手臂
- white petals obscuring darknessand when he rearrang
- 下雨了,第一场春雨在黑暗中落下灰色聚集在地面上野鸽柔软的身体里
- it is raining, first spring rain falling in darknessgrey gathering in th
- 你是黑暗中的一串银白光点与窗框平行生长的树篱将你框住
- you as a row of silver white lights in the darknessand the hedge growin
- 突然我成了黑暗中最小的一粒银最孤独的声音寻求安心延伸的黑
- suddenly I am the smallest silver in darknessthe loneliest voice
- 夜晚降临在月光照亮的窗户黑夜松开曲线变成一片方形的纯黑
- night falling in a moonlit windownight loosening his
- 她的银辉是我们的访客月光轻轻地潜入屋内依傍在我们身旁
- her silver is our visitormoonlight soft on th
- 黑暗、月亮,然后是金星金星比我们所有人都亮她的光攀升而起
- black, moon and then venusvenus brighter than
- 我们是哭泣的春雨春天露水哀愁消退的暗露之潮
- we are the weeping spring rainspringdewsorrowful T
- 在无星的夜晚我们被留给完全的白色
- 寒冷磨砺了群星寒冷磨砺了群星
- cold has sharpened the starscold has sharpened t
- on the night there are no starswe are left with com