
何谦
别名
出生于九十年代。安徽宣城人。美国德克萨斯州立大学在读博士。对音乐与建筑学有很独特的见解。译作见于《诗歌月刊》《中西诗歌》等期刊。二十世纪美国最重要的四位女诗人之一艾德娜·圣·文森特·米莱诗集的首译者。现在学术研究之余,致力于米莱诗歌全集的翻译。
报错/编辑- 新生从我站立的地方远望目所能及
- 短暂之时房间中充满了你的身影当我走进来
- 自杀诅咒这生活我再也无法忍受
- 上帝的世间噢世界如何才能与你更为亲近
- 午后在小山丘我将是世上最欢喜的人
- 忧伤忧伤像连绵的雨滴
- 园中精灵我曾认识一位小精灵
- 忧伤之亲忧伤是不是我的亲戚
- 梦境亲爱的假如我哭泣请不要伤心
- 冷淡我说迟缓的爱噢你来临得如此缓慢
- 女巫妻她并非粉嫩或娇弱
- 生活之烬当爱离去后日子变得如此相似
- 殓衣死亡我说我的心臣服于你
- 小酒馆我想在高高的山巅下
- 凋零之歌·玫瑰枝上最初的花朵玫瑰枝上最初的花朵
- 荒芜我曾播下憎恨的种子
- 蓝胡子这扇门你不该打开却推动了
- 岁月老去我无法再记得什么
- 凋零之歌·让小鸟儿歌唱让小鸟儿歌唱
- 凋零之歌·盛开的山茱萸生长在树下盛开的山茱萸生长在树下
- 十四行诗·你并不比丁香更为动人你并不比丁香更为动人不
- 十四行诗·时光并不能带来疗愈时光并不能带来疗愈人们都在说谎
- 十四行诗·留心春日里潮湿的泥土留心春日里潮湿的泥土
- 十四行诗·并非只在出生之地的这间斗室并非只在出生之地的这间斗室
- 十四行诗·如果能以一种更为寻常的方式去接受如果能以一种更为寻常的方式去接受