RITE OF PASSAGE


ONE

for now, I can’t go back to last year
I can’t go back to that evening of drinks
with somebody and somebody else, I miss it, June’s 
witching hour, youth wet with sweat

from Dongzhimen to Xidan, a few simple place-names 
that won’t even amount to a symbol, anguish 
yet to be broached, decadence there is no longer time for

suddenly I am soaked in rain
inkblots on the skin’s surface 
dispersing, molten, an effusion of lyric

from the South to the North, I met more strangers than ever before 
strange fingers ran over the strangest person
night lit by morning, the dark at last became
clear, at last, the closest I’ve been to the dark

TWO

some year, exactly which
I can’t say
those involved, the events and their protagonists 
it is not for me, a now
ruthless woman, to describe
the ruthless seasons
have flooded my years in the world

within the mud of a second
someone with only a second to spare 
can only be a woman

he, or is it they,
cry, or is it only a garden in the middle of a roundabout

the woman telling stories in the lamppost light is 
approximately, genuinely, not at all

me, using made-up words and phrases 
to express, to toast, to say
let’s drink, and so she drinks
I pass her a cigarette
and so she smokes, when my merciless tears

slide down like a man’s
maybe he’ll tap me on the back 
(sexy, subtle, smooth)

bitterly spitting out secrets
some simple
youthful sentiments
and those things inside ambiguity

that collide can
be named love
dramatized transformations that fall

all of a sudden, caught off guard 
unfolding, unfolding... until

they open up, bit by bit, raining down 
countless loves seen dancing in the sky 
you can’t not sing, not go with it
and if there is nothing left to say
remain silent, maybe this is the way,
like this, dancing, as though commanded

or named


作者
马雁

译者
施笛闻

来源

I NAME HIM ME: SELECTED POEMS OF MA YAN, Trans. Stephen Nashef, Ugly Duckling Presse, October 2021


报错/编辑
  1. 最近更新:照朗
  2. 初次上传:黄照静
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论