带着来自塔露萨的书

所有诗人都是犹太人
——玛琳娜·茨维塔耶娃

来自
大犬星座,来自
其中那颗明亮的星,和那
低矮的光晶, 它也一起
映射在朝向大地的道路上,

来自
朝圣者的手杖,也在那里,来自南方,异乡
并临近夜晚之纱,
就像那些未安葬的词语,
漫游于
那抵及的目标、墓碑
和摇篮的禁地。

来自
真实—预言的和走向你的事物,
来自
那向上诉说的,
已陈放在此,如同
一片独自的心石,吐出
与那牢不可破的钟表一起
向外吐出
乌有之乡和非时间。来自
滴答和滴答声,在
砾石立方中,
回到猎狗的足迹后,
向上可追寻
祖先的
名字
谱系和它的
圆形深渊。

来自
一棵树,一棵。
是的,也来自它。来自围绕它的森林,来自
未步入的森林,来自
那长出思想的地方,作为语音
和半音、切换音和尾音,斯堪特人式的
混合诗韵
以太阳穴的被驱送的
节奏
呼吸过的被践踏的
草茎,写入
时间的心隙——写入国度
那个最辽阔的
国度,写入那
伟大的内韵
越出
无言民族的区域,进入你
语言的衡度,词的衡度,家园的
衡度—流亡。

来自这棵树,这片森林。

来自那座桥
来自界石,从它
他跳起并越过
生命,创伤之展翅
——从这
米拉波桥。
那里奥卡河 不流淌了。怎样的
爱啊!  (西里尔的字母 ,朋友们,我也曾
骑着它越过塞纳河,
越过莱茵河。)

来自一封信,来自它。
来自一书信,东方来信。来自坚硬的,
细微的词丛,来自
这未装备的眼,它传送至
那三颗
猎户座腰带之星——雅各的
手杖,你
再次行走了起来! ——
行走在
展开的,天体海图上。

来自桌子,那发生这一切的桌子。

来自一个词,词丛中的一个
靠着它,桌子,
成为了帆船板,从奥卡河
从它的河水们。

来自一个偏词,那
船夫的嚓嚓回声,进入夏末的芦管
他那灵敏的
桨架之耳


作者
保罗·策兰

译者
王家新

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论

×