PoemWiki
在约翰爵爷的山岗上,
燃烧的雄鹰默默地盘旋;
云雾升腾,暮色降临,他伸展威慑的
利爪,锐利的目光触及港湾上飞翔的小鸟,
触及尖叫的孩子戏斗的
麻雀
以及那些在黄昏嘈杂的灌木篱上天鹅般哀鸣的飞禽。
它们咯咯地欢叫
跳上角斗的榆树林上火热的刑场
直到入套的雄鹰猛然
出击,山下托依河 里昂首阔步
悠然潜行的圣鹭垂首于倾斜的墓碑。
猛然一击,羽毛飞散,
约翰爵爷公正的山岗阁下
戴上一顶寒鸦的黑帽,受骗的鸟群再次快速飞向
燃烧的雄鹰,飞向高悬的刑架,一阵狂风掠过
托依河上闪亮的鱼鳍。
那儿
悲哀的鱼鹰入水觅食
踱步在卵石比目鱼密布的
浅滩和芦苇荡,“宝贝,宝贝”,空中的雄鹰呼唤,
“请过来受死”,
我打开水的页面,翻到圣歌
及其阴影的章节,周围的沙蟹伸展利螯欢快地爬动,
阅读,一枚贝壳里,
死亡浮标铃一样清晰:
在鹰眼的黄昏不断地诵唱,赞美燃烧的雄鹰,
在火红的翅翼下垂悬他恶毒的导火线,
赐福
于
港湾和灌木丛中咯咯欢叫的年幼无知的小鸡,
“宝贝,宝贝,请过来一起受死”。
我们感到悲哀,因为欢乐的鸟群从此离别石滩和榆树,
苍鹭和我,
我年轻的伊索 ,在鳗鱼的幽谷旁,面对临近的夜晚
讲述寓言,神圣的苍鹭颂唱在贝壳垂挂的远方,
在港湾般透明的幽谷
大海的卵石升起风帆,
在水域码头,岸墙跃动,白鹤亭亭玉立。
苍鹭和我,在法官约翰爵爷的榆树山下,
揭示迷途的
鸟群
犯下的罪孽,上帝因为它们唿哨的胸脯
宽恕它们,
听到麻雀的呼唤,因那灵魂之歌拯救它们,
上帝刮起的旋风一片宁静。
此刻悲哀的苍鹭立在杂草丛生的岸边。
透过黄昏和流水之窗,我看到俯身低语的苍鹭
映着河水,捕食
在托依河的泪水中,
而折断的羽毛雪花般飘舞。只有猫头鹰
哀鸣在劫后的榆树林,一片草叶吹入合拢的手心,
此刻约翰爵爷的山岗
不再有
幼稚的雄鸟或雌鸟在啼鸣。苍鸳,走在
波光粼粼的洼地,
奏出所有的乐音;我聆听岸柳相间的河水
缓缓流动的旋律,
在夜晚袭来之前,在这时光摇撼的石头上掩埋
那些音符,为了蒙难鸟群的灵魂安然出航。
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论