在约翰爵爷的山岗上,
Over Sir John's hill,
燃烧的雄鹰默默地盘旋;
The hawk on fire hangs still;
云雾升腾,暮色降临,他伸展威慑的
In a hoisted cloud, at drop of dusk, he pulls to his claws
利爪,锐利的目光触及港湾上飞翔的小鸟,
And gallows, up the rays of his eyes the small birds of the bay
触及尖叫的孩子戏斗的
And the shrill child's play
麻雀
Wars
以及那些在黄昏嘈杂的灌木篱上天鹅般哀鸣的飞禽。
Of the sparrows and such who swansing, dusk, in wrangling hedges.
它们咯咯地欢叫
And blithely they squawk
跳上角斗的榆树林上火热的刑场
To fiery tyburn over the wrestle of elms until
直到入套的雄鹰猛然
The flash the noosed hawk
出击,山下托依河 里昂首阔步
Crashes, and slowly the fishing holy stalking heron
悠然潜行的圣鹭垂首于倾斜的墓碑。
In the river Towy below bows his tilted headstone.
猛然一击,羽毛飞散,
Flash, and the plumes crack,
约翰爵爷公正的山岗阁下
And a black cap of jack
戴上一顶寒鸦的黑帽,受骗的鸟群再次快速飞向
Daws Sir John's just hill dons, and again the gulled birds hare
燃烧的雄鹰,飞向高悬的刑架,一阵狂风掠过
To the hawk on fire, the halter height, over Towy's fins,
托依河上闪亮的鱼鳍。
In a whack of wind.
那儿
There
悲哀的鱼鹰入水觅食
Where the elegiac fisherbird stabs and paddles
踱步在卵石比目鱼密布的
In the pebbly dab-filled
浅滩和芦苇荡,“宝贝,宝贝”,空中的雄鹰呼唤,
Shallow and sedge, and 'dilly dilly,' calls the loft hawk,
“请过来受死”,
'Come and be killed,'
我打开水的页面,翻到圣歌
I open the leaves of the water at a passage
及其阴影的章节,周围的沙蟹伸展利螯欢快地爬动,
Of psalms and shadows among the pincered sandcrabs prancing
阅读,一枚贝壳里,
And read, in a shell,
死亡浮标铃一样清晰:
Death clear as a bouy's bell:
在鹰眼的黄昏不断地诵唱,赞美燃烧的雄鹰,
All praise of the hawk on fire in hawk-eyed dusk be sung,
在火红的翅翼下垂悬他恶毒的导火线,
When his viperish fuse hangs looped with flames under the brand
赐福
Wing, and blest shall
于
Young
港湾和灌木丛中咯咯欢叫的年幼无知的小鸡,
Green chickens of the bay and bushes cluck, 'dilly dilly,
“宝贝,宝贝,请过来一起受死”。
Come let us die.'
我们感到悲哀,因为欢乐的鸟群从此离别石滩和榆树,
We grieve as the blithe birds, never again, leave shingle and elm,
苍鹭和我,
The heron and I,
我年轻的伊索 ,在鳗鱼的幽谷旁,面对临近的夜晚
I young Aesop fabling to the near night by the dingle
讲述寓言,神圣的苍鹭颂唱在贝壳垂挂的远方,
Of eels, saint heron hymning in the shell-hung distant
在港湾般透明的幽谷
Crystal harbour vale
大海的卵石升起风帆,
Where the sea cobbles sail,
在水域码头,岸墙跃动,白鹤亭亭玉立。
And wharves of water where the walls dance and the white cranes stilt.
苍鹭和我,在法官约翰爵爷的榆树山下,
It is the heron and I, under judging Sir John's elmed
揭示迷途的
Hill, tell-tale the knelled
鸟群
Guilt
犯下的罪孽,上帝因为它们唿哨的胸脯
Of the led-astray birds whom God, for their breast of whistles,
宽恕它们,
Have mercy on,
听到麻雀的呼唤,因那灵魂之歌拯救它们,
God in his whirlwind silence save, who marks the sparrows hail,
上帝刮起的旋风一片宁静。
For their souls' song.
此刻悲哀的苍鹭立在杂草丛生的岸边。
Now the heron grieves in the weeded verge. Through windows
透过黄昏和流水之窗,我看到俯身低语的苍鹭
Of dusk and water I see the tilting whispering
映着河水,捕食
Heron, mirrored, go,
在托依河的泪水中,
As the snapt feathers snow,
而折断的羽毛雪花般飘舞。只有猫头鹰
Fishing in the tear of the Towy. Only a hoot owl
哀鸣在劫后的榆树林,一片草叶吹入合拢的手心,
Hollows, a grassblade blown in cupped hands, in the looted elms
此刻约翰爵爷的山岗
And no green cocks or hens
不再有
Shout
幼稚的雄鸟或雌鸟在啼鸣。苍鸳,走在
Now on Sir John's hill. The heron, ankling the scaly
波光粼粼的洼地,
Lowlands of the waves,
奏出所有的乐音;我聆听岸柳相间的河水
Makes all the music; and I who hear the tune of the slow,
缓缓流动的旋律,
Wear-willow river, grave,
在夜晚袭来之前,在这时光摇撼的石头上掩埋
Before the lunge of the night, the notes on this time-shaken
那些音符,为了蒙难鸟群的灵魂安然出航。
Stone for the sake of the souls of the slain birds sailing.