此路不通


原谅我。
我满怀心机,就像那些夜晚在人类居所行窃的贼人。
在越过边界之前,我要确定守卫者的位置。
在知道了更多情况后,我自欺欺人地说“少点儿也够”,不像那些宣誓之人,
无视枪声,树丛中“抓住他”的叫喊,还有世人的嘲笑。
让先哲和圣人给全世界带来福祉,而非仅仅惠及语言。
我为了语言而拒绝污名是我的精打细算,
这是一种乡村小曲式的,孩子气的语言,它把崇高的事物变成家常里短。
大段的圣歌崩毁,仅有短小的颂曲得以留存。
我的声音总是底气不足,我多想有一种不同的感恩和慷慨,里面没有奴隶引以为荣的讽刺。
超越七重边界,在晨星之下。
融入水,火和所有元素的语言。


作者
切斯瓦夫·米沃什

译者
光诸

报错/编辑
  1. 初次上传:PoemWiki
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

10.03 人评分
轻点评分 ⇨
  1. 读睡君4年前

    我在《“正能量”辐照,诗人如何说话》  https://mmbizurl.cn/s/Jv13APdlG  这篇公众号文章里提到了这首诗
  2. 写评论